Return to checking translations
Why this passage matters
This verse has been a bone of contention in the debates between people holding egalitarian or complementarian perspectives on Christian marriage. Susan T. Foh's "What is the Woman's Desire?" undergirded the fundamentalist exegesis of this verse for quite some time in the Anglophone world. There's also some debate on whether it is prescriptive or descriptive.
Translations
RSV2CE
yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”
ESV
Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
Orthodox Study Bible
Your recourse will be to your husband, and he shall rule over you."
NABRE
Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.
NIV
Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
KJV
and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Vulgate
in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.
Hebrew
וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
Septagint
καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
Comments on Genesis 3:16b
Since the release of the ESV 2016 edition titled, "Permanent Text", the translation has gone with "contrary to" for the preposition אֶל. I'm not a Hebraist so I'm not equipped to evaluate the likelihood "contrary" fits the use of the preposition here. HALOT supposedly indicates the "against" in el' is locative or adjacent to something. "Contrary" doesn't seem justified here.
I will say that it's usually the safer/better bet to go with the more open-ended translation of words that doesn't close off possible interpretations for the reader, especially with multi-purpose prepositions like el'. I prefer the more traditional for/to/toward translations to the "contrary to" in the 2016 ESV.
When the Hebrew is ambiguous it's usually safer to let the English be similarly ambiguous in meaning rather than narrowing the words.
The Septuagint here is pretty interesting. The conjunction and preposition get translated pretty literally from the Hebrew, "pros" from el'. The definitions in Liddell & Scott includes from, toward, and before. pros can be of place, of effects proceeding a cause, dependence or close connection, and derivation. In the dative, pros expresses proximity, presence, motion towards or against, clinging closely, close engagement, and union or addition. Naively, I'd say there's nothing to indicate pros isn't indicating to/toward/togetherness with the husband.
An interesting word here is αποστροφή or apostrofi/apostrophe. This same word also occurs in:
-
Sir 16:30 Its surface he covered with every kind of living creature which must return into it again.
-
Sir 18:24: Think of wrath on the day of death, the time of vengeance when he will hide his face.
-
Sir 41:21 of rebuffing your own relatives; Of defrauding another of his appointed share, Of gazing at a man’s wife,
-
1 Clement 4:5 Be at peace: thine offering returns to thyself, and thou shalt again possess it.
Some good translations for apostrophe could be "turn away", recourse, or return. This is the LXX translation of תשוקה or teshuqah, which has historically been translated into English as desire. Recourse, escape, resort, resource or means for getting water seems most probable for the intent of the Septuagint's authors. The Orthodox Study Bible's translation of apostrophe in Genesis 3:16b goes with the translation recourse.
Related verses
wa-el | el / "to, toward, for, against"
- Genesis 3:19, and to dust
- Genesis 4:8, rose up against
tesuqah / "desire"
- Genesis 4:7, and its desire
- Songs 7:10, his desire is for me